10/10
Good movie, but poor subtitling
2 November 2007
This refers to the English subtitled release of this film.

This film deals with a tragic defeat and the destruction of the 6th Army at Stalingrad. It was produced shortly after the German POWs taken at Stalingrad had returned home, so had to deal with a critical and knowledgeable audience. It also walked a tightrope, delivering an anti-war message and condemning German leadership in a country which was sick unto death of finger pointing and criticism.

The events in the film take place over more than four months. In order to tell the story coherently, the film shifts focus from narrative to vignette. As the story nears its end, the focus narrows and remains with the troops trapped in Stalingrad, starving and written off by Hitler. All in all, it is well told and the acting is quite good.

On the downside, whoever did the subtitles could have done a better job. I speak German and seeing the subtitles while hearing the dialog and knowing a bit of the history created a bit of a dissonance. General Hoth's name is repeatedly written "Hooth", breakout (as in a breakout from the encirclement) is translated as "Breaking ranks," OberLeutnant (1st Lieutenant) is written as "Lieut. Col.", and when von Paulus uses the word Meuterie (Mutiny), it is translated as disobedience. I suspect that those who are familiar with the history of the battle for Stalingrad and military ranks, but who don't speak German, may have a bit of a problem. these problems with the subtitles led me to give this movie 4 instead of 5 stars.

Still, the story is well told and survives the translator's bludgeon. I was left wanting a bit more. Few films these days manage that.
26 out of 28 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

Recently Viewed