The Sign of Four (1987 TV Movie)
8/10
"jewels at not less than half a million sterling"
18 November 2013
Warning: Spoilers
Granada Television made a solid 1987 TV movie of Conan Doyle's justly popular adventure novel, of 4 men who believed that they were in the right place at the right time. I very much enjoyed this version, including the back-story during the last part. As other reviewers have noted, Granada did not include all of Holmes's habits, the descriptions of some foreigners, and the romance between Dr Watson and Mary.

What surprised me though, because Granada's script took many sentences verbatim from the 1890 novel, were the many errors in the subtitles in the US 2003 DVD version. The actors did enunciate clearly for me, so I wonder if a machine -- or someone ignorant of various English phrases -- actually compiled the subtitles. For example the subtitles have "my besetting thing" for the actual "my besetting sin". Also: "inaudible" for "Mind there, mind there, for he bites something wicious." "Awe the energetic Jones the ubiquitous reporter" for "Ah, the energetic Jones and the ubiquitous reporter". "3 bob and a tenner" for "3 bob and a tanner". "If our man had an easy task just as ours ought to be." for "If ever a man had an easy task, this of ours ought to be." "2 stout men" for "2 staunch men". "Cease you." for "Heave to!" "you'll be court marshaled" for "you'll be court-martialed". "a nice cushy villa" for "a nice cushy billet". "I had a pretty nasty face in myself" for "I've had a pretty nasty facer myself." "pilgrims from Malay bound for Gito" for "pilgrims from Malay bound for Jiddah". And many more.

Not to worry, though. If you're hard of hearing or a non-native speaker, the novel is of course readily available online. And, as both Shakespeare and Doyle noted, "The game is afoot."
2 out of 8 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

Recently Viewed